20-21 декабря в нашем университете состоялся Первый форум по инновациям в области интеллектуальной обработки языковых данных. Форум был организован факультетом иностранных языков Хэйлунцзянского университета при совместной поддержке Института перевода высшей категории, Института иностранных языков и литератур (Института регионоведения), Института русского языка, Научно-исследовательского центра русского языка, литературы и культуры, а также при содействии Научно-методического совета по специальностям в области иностранных языков и литератур при Управлении образования провинции Хэйлунцзян, редакции журнала ?Иностранные языки и их преподавание?, издательства ?Иностранные языки и исследования? и других организаций. Эксперты и учёные из вузов, научных учреждений и предприятий со всей страны собрались в ледяном городе Харбине, чтобы провести углублённые дискуссии по передовым теориям, технологическим инновациям и практическому применению в сфере интеллектуальной обработки языковых данных, совместно обсуждая новые возможности развития дисциплины. Ректор Ван Цзинбо приняла участие в церемонии открытия с приветственной речью, а декан Института перевода высшей категории Сунь Чао выступил модератором соответствующих мероприятий форума.


Настоящий форум, центральной темой которого стали ?Инновации в области интеллектуальной обработки языковых данных?, был структурирован вокруг четырёх ключевых блоков: церемонии открытия, пленарных докладов, тематических секций и заключительной сессии, всесторонне охватив такие исследовательские направления, как наука о языковых данных, технологии интеллектуального перевода и междисциплинарное прикладное применение. В рамках пленарных заседаний выступили ведущие отечественные эксперты, представившие новейшие научные результаты по актуальным вопросам, включая применение больших языковых моделей, кросс-лингвистическую обработку и инновации в интеллектуальном обучении. Работа тематических секций была организована в пяти группах, где более 120 участников обсудили ключевые аспекты, такие как развитие дисциплины языкового интеллекта, создание многомодальных корпусов, человеко-машинный перевод и интеллектуализированное преподавание иностранных языков, наглядно продемонстрировав многогранность исследовательских подходов и практических поисков в сфере интеллектуальной обработки языковых данных.
2025年中俄語(yǔ)言教育大學(xué)聯(lián)盟年會(huì)暨中俄大學(xué)校長(zhǎng)論壇在我校舉行翻譯成地道的俄語(yǔ)
12月17日,2025年中俄語(yǔ)言教育大學(xué)聯(lián)盟年會(huì)暨中俄大學(xué)校長(zhǎng)論壇在我校舉行。來(lái)自省政府相關(guān)部門(mén)、俄羅斯駐哈爾濱總領(lǐng)事館以及中俄40余所高校的負(fù)責(zé)人、專(zhuān)家學(xué)者、學(xué)生代表等140余人參加會(huì)議。會(huì)議由副校長(zhǎng)井立強(qiáng)主持。翻譯成地道的俄語(yǔ)
Инновация и развитие сотрудничества в области языкового образования Китая и России — Заседание Альянса китайских и российских университетов языкового образования и Форум ректоров китайских и российских университетов 2025 年會(huì)的官方譯文是這個(gè),請(qǐng)根據(jù)這個(gè)重新翻譯“2025年中俄語(yǔ)言教育大學(xué)聯(lián)盟年會(huì)暨中俄大學(xué)校長(zhǎng)論壇在我校舉行”這句話(huà)
中國(guó)教育部國(guó)際合作與交流司二級(jí)巡視員席茹在視頻致辭中向本次會(huì)議的舉辦表示熱烈祝賀,希望未來(lái)聯(lián)盟建設(shè)可以進(jìn)一步強(qiáng)化戰(zhàn)略引領(lǐng),深化學(xué)術(shù)賦能,推動(dòng)學(xué)科交叉創(chuàng)新融合,打造可持續(xù)的品牌項(xiàng)目,為中俄教育合作注入動(dòng)力。翻譯成地道的俄語(yǔ)
дальнейшее?是形容詞嗎?還是副詞?修飾動(dòng)詞嗎?
莫斯科國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)第一副校長(zhǎng)佩特魯恰克宣讀了來(lái)自俄羅斯科學(xué)和高等教育部副部長(zhǎng)莫吉列夫斯基的賀信。賀信高度肯定了聯(lián)盟作為兩國(guó)語(yǔ)言教育領(lǐng)域合作交流平臺(tái)的重要作用,并堅(jiān)信聯(lián)盟作為促進(jìn)兩國(guó)高校合作的有效機(jī)制,將持續(xù)深化兩國(guó)語(yǔ)言教育合作與人文交流。翻譯成地道的俄語(yǔ)
第一副校長(zhǎng)是什么?這樣翻譯對(duì)嗎
黑龍江省人民政府外事辦公室二級(jí)巡視員銀掃塵在致辭中指出,語(yǔ)言教育是夯實(shí)兩國(guó)合作交流、深化務(wù)實(shí)合作、培養(yǎng)高層次人才的重要基礎(chǔ)。他表示,黑龍江省人民政府外事辦公室將繼續(xù)支持中俄教育文化交流工作,為新時(shí)代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系持續(xù)注入新動(dòng)力。翻譯成地道的俄語(yǔ),并給出中俄對(duì)照
黑龍江省教育廳對(duì)外合作與交流處處長(zhǎng)王少松在致辭中表示,黑龍江省高度重視對(duì)俄教育交流,并取得了顯著成果。他期待以本次會(huì)議為契機(jī),匯聚兩國(guó)智慧,共同探索語(yǔ)言人才培養(yǎng)新模式,為推動(dòng)中俄人才聯(lián)合培養(yǎng)、夯實(shí)中俄傳統(tǒng)友誼注入強(qiáng)勁動(dòng)能。翻譯成地道的俄語(yǔ)
莫斯科國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)校長(zhǎng)克拉耶娃視頻致辭。她回顧了2025年中俄雙方建設(shè)聯(lián)盟的協(xié)作成效,并表示莫斯科國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)將致力于青年人才培養(yǎng),持續(xù)深化務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)聯(lián)盟的高質(zhì)量發(fā)展。翻譯成地道的俄語(yǔ)
王敬波校長(zhǎng)在致辭中表示,學(xué)校作為聯(lián)盟中方牽頭單位,始終將對(duì)俄合作視為立校之本,形成了鮮明的對(duì)俄辦學(xué)特色和深厚的學(xué)術(shù)積淀,期待聯(lián)盟以此次年會(huì)為新起點(diǎn),探索育人新路徑,為深化中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系貢獻(xiàn)新力量。翻譯成地道的俄語(yǔ)
會(huì)上,校黨委書(shū)記遲寶旭、校長(zhǎng)王敬波等領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓為中俄語(yǔ)言短視頻大賽獲獎(jiǎng)選手頒獎(jiǎng)。會(huì)上還宣讀了聯(lián)盟新成員高校名單,發(fā)布了中俄語(yǔ)言教育大學(xué)聯(lián)盟2026-2027路線(xiàn)圖及聯(lián)盟標(biāo)志。翻譯成地道的俄語(yǔ)
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、莫斯科國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、克拉斯諾亞爾斯克國(guó)立師范大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、莫斯科市立師范大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、南方聯(lián)邦大學(xué)、浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、俄羅斯國(guó)立人文大學(xué)等10所高校校長(zhǎng)作大會(huì)主旨報(bào)告。主旨報(bào)告環(huán)節(jié)由佩特魯恰克主持。翻譯成地道的俄語(yǔ)
大會(huì)設(shè)置“中俄高校語(yǔ)言教育合作創(chuàng)新與發(fā)展”“時(shí)代發(fā)展與青年力量——中俄高校青年交流”兩大平行論壇。來(lái)自國(guó)內(nèi)外的專(zhuān)家學(xué)者們圍繞“技術(shù)賦能與資源共享”“人才共育與文化互鑒”等議題展開(kāi)學(xué)術(shù)研討,凝聚發(fā)展共識(shí),切實(shí)謀劃未來(lái)。翻譯成地道的俄語(yǔ)
大會(huì)閉幕式由黑龍江大學(xué)國(guó)際合作與交流處處長(zhǎng)胡曉楓主持。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際學(xué)院院長(zhǎng)劉金蘭、莫斯科國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)國(guó)際合作與國(guó)際化處處長(zhǎng)紹基娜、黑龍江大學(xué)國(guó)際合作交流處副處長(zhǎng)黃彩玉分別代表各論壇匯報(bào)研討成果。莫斯科國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)第一副校長(zhǎng)佩特魯恰克和黑龍江大學(xué)副校長(zhǎng)井立強(qiáng)代表主辦單位對(duì)本次年會(huì)進(jìn)行了總結(jié)。 此次會(huì)議是學(xué)校積極落實(shí)兩國(guó)元首聯(lián)合聲明與兩國(guó)總理聯(lián)合公報(bào)精神的重要體現(xiàn),也是發(fā)揮中俄語(yǔ)言教育大學(xué)聯(lián)盟示范引領(lǐng)作用、推動(dòng)中俄高校語(yǔ)言教育合作向更高質(zhì)量和更深層次發(fā)展的關(guān)鍵舉措。學(xué)校將以此次會(huì)議為新的起點(diǎn),繼續(xù)與俄方伙伴攜手并進(jìn),深化語(yǔ)言教育資源共享與創(chuàng)新協(xié)作,共同培育更多肩負(fù)中俄友好使命的優(yōu)秀人才,為兩國(guó)人文交流與戰(zhàn)略協(xié)作注入持久動(dòng)力。翻譯成地道的俄語(yǔ)
我校與俄羅斯克拉斯諾亞爾斯克國(guó)立師范大學(xué)舉行合作協(xié)議簽約儀式。翻譯成地道的俄語(yǔ)(新聞標(biāo)題)
12月18日上午,我校與專(zhuān)程來(lái)校參加“2025中俄語(yǔ)言教育大學(xué)聯(lián)盟年會(huì)”的克拉斯諾亞爾斯克國(guó)立師范大學(xué)代表團(tuán)舉行合作協(xié)議簽約儀式。該校校長(zhǎng)霍利娜、國(guó)際處負(fù)責(zé)人,我校校長(zhǎng)王敬波、副校長(zhǎng)井立強(qiáng)、國(guó)際合作與交流處相關(guān)負(fù)責(zé)人出席儀式。儀式由井立強(qiáng)主持。翻譯成地道的俄語(yǔ)
王敬波代表學(xué)校向俄方致以誠(chéng)摯問(wèn)候。她表示,我校長(zhǎng)期重視對(duì)俄交流合作,已構(gòu)建起扎實(shí)的俄語(yǔ)學(xué)科基礎(chǔ)與鮮明的對(duì)俄辦學(xué)特色,在學(xué)科建設(shè)上持續(xù)強(qiáng)化“語(yǔ)言+專(zhuān)業(yè)”復(fù)合型人才培養(yǎng)體系。希望雙方以此為契機(jī),進(jìn)一步深化師生互訪(fǎng)、聯(lián)合科研、課程共建與學(xué)術(shù)資源共享等領(lǐng)域合作,推動(dòng)雙方長(zhǎng)期、深入、共贏(yíng)發(fā)展。翻譯成地道的俄語(yǔ)
霍利娜介紹了克拉斯諾亞爾斯克國(guó)立師范大學(xué)的辦學(xué)歷史與學(xué)科建設(shè)情況。她表示,黑龍江大學(xué)在俄語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域享有盛譽(yù),“語(yǔ)言+專(zhuān)業(yè)”復(fù)合型人才培養(yǎng)模式特色鮮明。展望未來(lái),希望雙方加強(qiáng)學(xué)術(shù)交流,持續(xù)推動(dòng)中俄聯(lián)合人才培養(yǎng)和科研合作,拓展合作領(lǐng)域、搭建合作平臺(tái),推動(dòng)雙方互惠共贏(yíng)、共同發(fā)展。翻譯成地道的俄語(yǔ)
簽約儀式上,王敬波與霍利娜共同簽署《黑龍江大學(xué)與克拉斯諾亞爾斯克國(guó)立師范大學(xué)合作協(xié)議》。 本次簽約儀式是我校深化對(duì)俄合作辦學(xué)的重要舉措。雙方將以此為契機(jī),深化在師生互訪(fǎng)、聯(lián)合科研、課程共建等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,為推動(dòng)中俄人文交流與教育合作貢獻(xiàn)智慧與力量。 翻譯成地道的俄語(yǔ)
與該校簽約,是我校提高對(duì)俄合作辦學(xué)質(zhì)量、服務(wù)國(guó)家教育對(duì)外開(kāi)放的積極舉措。雙方將以此次合作為新起點(diǎn),深化兩校在師生互訪(fǎng)、聯(lián)合科研、課程共建等領(lǐng)域合作,持續(xù)提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,促進(jìn)資源共享與優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),為助力中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系發(fā)展提供黑大智慧。翻譯成地道的俄語(yǔ)
首屆語(yǔ)言數(shù)據(jù)智能創(chuàng)新高端論壇在我校舉辦翻譯成地道的俄語(yǔ)(新聞標(biāo)題)
12月20日至21日,由黑龍江大學(xué)外語(yǔ)學(xué)部主辦,黑龍江大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院(區(qū)域國(guó)別學(xué)院)、俄語(yǔ)學(xué)院、俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心聯(lián)合承辦,黑龍江省高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)、《外語(yǔ)學(xué)刊》編輯部、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社等多家單位協(xié)辦的首屆語(yǔ)言數(shù)據(jù)智能創(chuàng)新高端論壇在我校舉行。來(lái)自全國(guó)各地高校、科研機(jī)構(gòu)及企業(yè)的專(zhuān)家學(xué)者齊聚冰城,圍繞語(yǔ)言數(shù)據(jù)智能領(lǐng)域的前沿理論、技術(shù)創(chuàng)新與實(shí)踐應(yīng)用展開(kāi)深入研討,共話(huà)學(xué)科發(fā)展新機(jī)遇。校長(zhǎng)王敬波出席開(kāi)幕式并致辭,高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)孫超主持相關(guān)議程。翻譯成地道的俄語(yǔ)

В ходе форума 19 известных экспертов и учёных, включая Фэн Чживэя, Цзун Чэнцина, Лян Маочэна, Лю Хайтао и Би Юйдэ, из таких организаций, как Управление по применению и администрированию языков и письменности Министерства образования, Академия перевода Китайской внешнеполитической издательской группы, Китайская академия наук, Пекинский университет и Фуданьский университет, представили пленарные доклады на темы ?Ресурсное планирование языков и письменности? и ?Технология автоматического создания кросс-языковых ментальных карт на основе больших языковых моделей?. В своих выступлениях они глубоко проанализировали тенденции развития и ключевые вызовы в сфере интеллектуальной обработки языковых данных в эпоху искусственного интеллекта, предложив важные ориентиры для междисциплинарной интеграции и технологических инноваций. На тематических секциях участники в формате академических презентаций и интерактивных дискуссий представили инновационные результаты в таких областях, как сохранение исчезающих языков, анализ политического дискурса и создание интеллектуальных образовательных платформ, что породило живые и содержательные научные дискуссии.

На церемонии закрытия представители тематических секций обобщили результаты дискуссий, после чего профессор Фуданьского университета Би Юйдэ выступил с заключительной речью, дав высокую оценку академическому уровню и эффективности обмена мнениями в рамках форума. Церемонию закрыл заместитель декана Института перевода высшей категории Хэйлунцзянского университета Лю Дань, поблагодарив все организации, оказавшие поддержку в проведении форума, а также всех участников.

В качестве организатора, университет, опираясь на богатый опыт междисциплинарных исследований в области иностранных языков и литератур, тщательно спланировал и обеспечил успешное проведение форума. Данное мероприятие создало высокоуровневую академическую платформу для обмена в сфере интеллектуальной обработки языковых данных, способствуя глубокой интеграции лингвистики, искусственного интеллекта, data science и других дисциплин, что придало новый импульс инновационному развитию этой области в Китае. Руководствуясь итогами форума, университет продолжит углублять развитие дисциплины ?Иностранные языки и литературы?, усиливать междисциплинарные инновации и в полной мере использовать свои уникальные преимущества как **ведущего центра изучения русского языка в Китае**, чтобы готовить больше междисциплинарных высококвалифицированных специалистов для реализации национальной языковой стратегии и гуманитарного сотрудничества в рамках ?Пояса и пути?.